Nahl Suresi 98
Fe izâ karetel kurâne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).
1. fe : o zaman, artık
2. izâ kare`te : okuduğun zaman
3. el kur`âne : Kur`ân
4. fe isteız : hemen, önce sığın
5. bi allâhi : Allah`a
6. min eş şeytâni er racîmi : taşlanmış, kovulmuş şeytandan
İmam İskender Ali Mihr : Öyleyse Kur`ân-ı Kerim`i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah`a sığın.
Diyanet İşleri : Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allaha sığın.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kur`ân okuyacağın vakit Allah`a sığın taşlanmış Şeytan`dan.
Adem Uğur : Kur`an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah`a sığın!
Ahmed Hulusi : Kur`ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm`den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh`a sığın.
Ahmet Tekin : Kurân okurken, Kurânı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allaha sığın (eûzü besmele çek).
Ahmet Varol : Kur`an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Ali Bulaç : Öyleyse Kur`an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi, Kurân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytandan Allaha sığın (Eûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Bekir Sadak : Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah`a sigin.
Celal Yıldırım : Kur`ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah`a sığın.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Diyanet Vakfi : Kur`an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah`a sığın!
Edip Yüksel : Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH`a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi Kur`an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi, Kur`an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah`a sığın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi Kur`ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, Kur`an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Gültekin Onan : Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı`ya sığın.
Hasan Basri Çantay : Haydi Kur`an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Hayrat Neşriyat : Artık Kurân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allaha sığın!
İbni Kesir : Kur`an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Muhammed Esed : İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah`a sığın.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi, Kur`an`ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah`a sığın.
Ömer Öngüt : Kur`an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Şaban Piriş : Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allaha sığın.
Suat Yıldırım : İmdi, Kurân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allaha sığın.
Süleyman Ateş : Kur`ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah`a sığın.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse Kur`an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Ümit Şimşek : Kur`ân`ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk : Kur`an`ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah`a sığın!
|